林宜瑾指出,國名的英文翻譯「China」造成國際誤解,建議改為「Republic of Chunghwa」以區隔中國。
蘇貞昌回應,改名需全體國人共識,現階段應優先顧及國民健康與國力發展。
林宜瑾提議將五一勞動節改為國定假日,認為這有助於勞權教育與家庭教育。
徐國勇表示,五一勞動節放假需考慮競爭力及國際接軌,並強調勞工價值的重要性。
林委員宜瑾:(15 時 52 分)主席、行政院蘇院長、陳副院長、各部會首長、各位同仁。先請法務部蔡部長看一下 PPT 上的內容,即 Air China 跟 China Airline 的差別何在?你可以分清楚這兩者的差別嗎?這兩者的中文翻譯分別是?
主席:請法務部蔡部長答復。
蔡部長清祥:(15 時 53 分)主席、各位委員。China Airline 是中華航空公司,Air China 是中國的。
林委員宜瑾:中國航空?
蔡部長清祥:它的正確中文名稱我不曉得,但那是屬於中國的。
林委員宜瑾:好,謝謝你,部長請回座。我想部長答出了正解,China Airline 是中華航空公司,Air China 是中國航空,可能大家常搭華航,所以我們台灣人就知道 China Airline 是中華航空公司,但外國人若想要搞清楚這兩者的不同,我想可能非常困難,所以我們要正視這個問題。在這次疫情那麼險峻的過程中,其實台灣都被 China「帶衰」了,都是 China 惹的禍!這一陣子很多媒體的頭條都提到,像印度飯店拒中國人,台商持中華民國護照受干擾等等;ICAO 惡意稱「
林委員宜瑾:院長,這當然是很困擾,所以我說我們必須正視這個問題,不一定要現在解決,但我們總是要想辦法,看看如何來處理。像我們的中研院 15 天就研發出快篩試劑,想說我們可否發展出疫苗,結果中國都把我們的成果接收走了,為什麼?因為中研院的英文名稱,其實這不是英文而是拉丁語,即 Academia Sinica,「Sinica」的意思就是……
蘇院長貞昌:委員,你的拉丁文也這麼強喔?
林委員宜瑾:惡補的。這個 Sinica 中國的意思,如果把這個拉丁文經過 Google 翻譯就是 ChineseAcademy,我的意思是由於音譯的關係,都是 China、Chinese,所以很多人不知道我們是台灣,也讓中國順便接收了我們的研究成果。當然現在是以疫情為重,不過,我們總是要好好研究。
蘇院長貞昌:他們欺負我們很久了,也常常吃我們豆腐,中國代表在 WHO 就一直說他們在照顧台灣人的健康,連這種話都敢說了,更何況佔我們名字的便宜?不過,台灣慢慢走到今天,民意漸漸走向這裡,現在連中國國民黨內部也在討論要調整九二共識的詮釋了。所以我覺得最重要的就是把人民顧好、把國家顧好,像這次我們做得很好,全世界都說這是台灣典範、台灣經驗。