看它的字幕,有繁體中文、簡體中文、英語、日語、英語 CC 版字幕(從頭到尾敘述劇情的字幕,提供給沒辦法很順利地聽到聲音的人)。由此可以看出他們做到如此細膩的程度,而且他們想要打進國際市場、打進不同市場。我們再看日本的實例。日本有一個與「魷魚遊戲」相對的影集,叫做「今際之國的闖關者」。這個影集的配音有英語配音、日語配音、日語口述影像配音,字幕有繁簡中文、日文、英文。外國想要打進國際市場,就是用這種決心!我們台灣現在很紅的「俗女養成記」第二季正在播映,很多人每天晚上都在追這部劇,但是我發現它只有國語配音而已,連英語也沒有,字幕也只有繁體中文。最近很紅的電影「孤味」也很讚,可能因為是以台語演出為主,所以這部電影的配音只有閩南話,字幕有繁體中文、英語、日語,這個很好,不過由此可以呈現出對比。我們有時候會怨嘆台灣的市場不夠、比較小,可是我們沒有反諸檢討不是台灣市場小的問題,而是我們沒有足夠的決心打進國際市場,我們製作的影片不只是給台灣人看而已,還要讓國際所有的人因為聲音的表演藝術,讓他們也可以融入台灣人製作的好戲。如果我這樣呈現出來,相信院長及部長就可以體會為什麼我們的市場沒有辦法像日本及韓國一樣打進國際市場。你們可以說明一下你們的看法嗎?