徐委員巧芯:看到的態樣是這樣子。在這次業務報告的第 4 頁,剛剛您有提到,不過不是那麼地詳 細,「中國運用春節活動展開文化統戰」;也提到「113 年 12 月聯合國教科文組織將『春節』 列入人類非物質文化遺產,雖英文官網譯為『Spring Festival』,但在翻譯上卻出現『Chinese New Year』及『Lunar New Year』爭論」,你也認為,這個說法的翻譯是在遂行「統戰」的場域 ,請問是這樣講的嗎?
徐委員長佳青:應該這樣講,本來我們在翻譯上就是要精準、精確,過去這十多年來,中國運用各 種文字上的技巧,企圖把全球化所謂春節的活動變成是屬於中國的,所以在英文翻譯上都是用 「Chinese New Year」,但是近年來我們看到包括聯合國或者是各國政府都用「Lunar New Year 」的方式來更正。
徐委員巧芯:除了「Chinese New Year」之外,「Lunar New Year」也被認為是……
徐委員長佳青:農曆年才是正確的翻譯。
徐委員巧芯:但是你在報告上面寫的卻是「Chinese NewYear」跟「Lunar New Year」的爭論。
徐委員長佳青:是,因為有部分僑團至今還是繼續使用「Chinese New Year」這樣的字眼,這個部 分就會讓其他族裔的民眾抗議,因為包括越南、韓國、馬來西亞、新加坡各個國家也都是過農 曆年節的活動,如果把「Lunar New Year」稱為「Chinese New Year」好像這些國家的主體性也 都不見了,因此他們在邀請不同族裔的人參加的時候難免就會被人家批評。